以史為鑒 文明相通——《資治通鑒(中英全譯本)》第三十六屆香港書展全球首發
2026年7月15日至21日,第三十六屆香港書展在香港會議展覽中心隆重舉行。7月15日下午,展會中內地展區重磅文化活動「以史為鑒 文明相通——《資治通鑒(中英全譯本)》全球首發盛典」順利舉辦。
歷經三十五載潛心打磨的《資治通鑒(中英全譯本)》正式面世,填補千年來該部史學巨著無完整英文全譯本的歷史空白,成為新時代中華典籍系統性對外譯介的標誌性成果,為世界讀懂中國史學體系、理解東方治理文明搭建權威、完整的雙語傳播平台。
本次首發盛典由研究出版社總編輯丁波主持,海內外學界專家、香港業界代表、知識產權領域專家、大灣區經貿文化人士及主流媒體齊聚現場,共同見證中華經典跨文化傳播的嶄新里程碑。
《資治通鑒》為北宋史學巨擘司馬光歷時十九載編纂完成,是中國編年體通史的巔峰之作。全書系統梳理歷代治亂興衰,凝練「鑒於往事,有資於治道」的史學內核,積澱綿延千年的治國智慧、歷史思維與人文精神,是中華優秀傳統文化的核心傳世典籍。因全書體量宏大、文言精深、史事體系龐雜,千餘年來始終未有體系完整、譯述嚴謹的英文全譯本,長期制約海外學界與國際讀者對這部經典的全面、系統研讀。
本次全新發布的《資治通鑒(中英全譯本)》,由資深譯介專家、香港知識產權交易所董事局主席吳高林歷時三十餘年獨立完成全本英譯。叢書採用原文、白話譯文、英文譯文三對照體例,依託權威白話定本嚴謹校勘,完整還原原著敘事脈絡、典章制度、歷史邏輯與治理思想,精準補齊了中華史學典籍對外傳播的關鍵短板,實現重大史學經典真正意義上的全本、權威、規範化出海。
首發盛典儀式隆重,主禮嘉賓與譯者共同完成新書揭幕儀式。隨着紅綢徐徐展開,全套雙語典藏巨著正式全球亮相,現場氛圍莊重濃厚,掌聲熱烈持久,標誌着這部千年史學經典正式面向全球公開發行。
現場多位跨領域嘉賓圍繞典籍價值、文明傳播、文化出海主題發表致辭,從多元視角闡釋這套中英全譯本的時代意義與國際價值。
香港大學副校長汪揚表示,中華古籍標準化、體系化雙語譯介,是傳統文化IP長效傳承、全球傳播的核心基礎。規範完整的權威譯本,能夠最大程度保留典籍文化內核,持續釋放中華經典的國際傳播力與文化影響力。
香港中文大學(深圳)思廷書院院長陳永勤教授從人文史學視角談到,《資治通鑒》全英文譯本的出現是當代文化建設的一個奇跡,它承載的歷史思辨、治亂規律與人文精神,不僅是中國歷代治理智慧的結晶,更為當代跨文化交流、青年歷史認知、中外文明對話提供深厚的文化滋養。
香港中文大學(深圳)公共政策學院實踐教授、國際合作副院長肖耿教授結合全球治理視野指出,書中積澱千年的治國理政經驗、社會治理邏輯與歷史發展規律,能夠為當下全球治理、國際協作、文明包容互鑒提供極具價值的東方智慧參考。
香港大學新聞及傳媒研究中心創辦人陳婉瑩教授結合國際傳播實踐分享,優質典籍外譯是講好中國歷史故事的核心載體,規範化、國際化的雙語譯介體系,能夠讓中華傳統文化以更適配國際語境的方式走向世界、深入人心。
譯者吳高林在主旨分享中回顧三十餘年譯著心路歷程,並現場誦讀經典英譯段落,典雅莊重、流暢地道的譯筆,讓在場來賓直觀體會跨越語言隔閡的史學魅力與文明力量。他表示,典籍翻譯絕非簡單的文字轉換,而是嚴謹的學術考據與平等的文明對話。翻譯工作始終堅持尊重古籍文風、嚴守史實精準、適配國際表達三大原則,在保留中華史學莊重氣韻的同時,降低海外讀者閱讀門檻,真實、完整、立體地向世界呈現中國千年歷史觀、天下觀與治理觀。
本次活動嘉賓陣容跨領域、高規格,匯聚港澳高校學界、出版行業、知識產權、大灣區文化經貿領域代表。香港大學副校長汪揚、商務印書館執行董事顧青、中國大百科全書出版社社長高世屹、中圖集團副總經理雷建華、香港太平紳士向富強、大灣區經濟學家易紅、香港知識產權交易所執行董事莫承蔚、叢書主編凌嘉蓮等各界代表出席盛典,共同助力中華經典對外傳播。
主辦方研究出版社表示,香港作為聯通中西、接軌全球的國際文化樞紐,是中華優秀傳統文化走向世界的絕佳窗口。依託香港書展國際化、專業化、多元化的傳播平台優勢,首發《資治通鑒(中英全譯本)》,是新時代中華文化「走出去」、推動中外文明互鑒的重要實踐。叢書的正式出版,將為全球漢學研究、海外歷史教育、國際中華文化傳播提供全新權威文本,持續向世界傳遞以史為鑒、崇德向善、協和萬邦的東方文明內核。
首發儀式結束後,活動現場設置典籍品鑒與交流環節。媒體記者、現場讀者、行業嘉賓近距離翻閱典藏譯本,深入交流古籍譯介創新、經典國際傳播、中外文化交流等議題,活動氛圍濃厚、反響熱烈。

字號:

評論