浙江松陽「譯者之家」構建全國首個譯者駐留平台 江南古村落化身中外文明對話空間

辛紅娟(右二)與來自塞爾維亞、意大利、墨西哥的譯者交流創作。(受訪者供圖)

在浙江西南的群山之中,松陽,這個被譽為「最後的江南秘境」的千年古縣,正悄然化身為一座特殊的文化橋樑。近期正式運營的「松陽·譯者之家」駐留項目,不僅為全球譯者提供了一處靜謐的創作桃源,更試圖在中國傳統村落中,構建一個促進中外文明深度對話與互鑒的當代文化空間。

「松陽·譯者之家」坐落於列入第三批中國傳統村落名錄的酉田村,是全國首個譯者駐留平台,該項目由松陽縣委宣傳部主辦,松陽縣三都鄉人民政府承辦,南京大學當代外國文學與文化研究中心作學術指導單位,旨在為全球譯者打造一個交流翻譯心得、碰撞思想火花、體驗中國文化的平台,吸引中外譯者走進松陽,開展翻譯和文化交流活動,並通過譯者及各海外社交平台,拓展國際傳播渠道。

松陽「譯者之家」已吸引了數十位中外譯者參與駐留交流。(受訪者供圖)

該項目巧妙地將駐地功能融入古村肌理:清代老宅「望松堂」成為譯者起居與交流之所,昔日的牛欄被改造成充滿現代設計感的咖啡館與書吧,村內的「五心書院」則收藏了兩千餘冊地方文史與非遺文獻,形成了一個古今交融的複合文化場域。

「它提供的不僅是一個住宿和工作空間,更像一個精心設計的場域,將古村的肌理、村民的日常、同道的交流與個人的內省編織在一起。」剛結束駐留的寧波大學外國語學院教授、翻譯家辛紅娟如此描述她的體驗。她認為,這種沉浸式環境讓翻譯從單純的書桌文字轉換,變成了「與腳下土地、身邊人物、自我內心的一場深度對話」。她認為,這種精神質地與她翻譯的《寂靜的春天》作者卡爾森、以及當下正在翻譯的《阿加莎·克里斯蒂自傳》的主人公所展現的生命韌性,形成了跨越時空的共鳴。

海內外知名譯者駐留創作

法語翻譯家餘中先駐留「譯者之家」留言。(受訪者供圖)

作為入駐儀式的一部分,辛紅娟將其翻譯的《寂靜的春天》(譯林出版社)贈予「譯者之家」的書架。這本生態文學經典的選擇富含深意。辛紅娟指出,松陽本身是「綠水青山就是金山銀山」理念的現實樣板,而她在翻譯中將「Clear Water」意譯為「清水湖」,既是對原文的忠實,也悄然呼應了中國當代的生態話語。此舉彰顯了譯者自覺的「在地化」努力:嚴肅的翻譯,是對原文的深刻理解、對目標讀者的尊重,以及對時代核心議題的積極回應。

該項目於2025年8月開始試運行,目前已吸引了數十位中外譯者參與駐留,涵蓋英語、法語、德語、西班牙語、意大利語、波斯語等多個語種。「譯者之家」項目擁有強大的學術背書,其學術委員會匯聚了王守仁、黃葒、許鈞、袁筱一等海內外知名譯者,並得到譯林出版社、商務印書館等多家重要出版機構支持。這使得項目超越了單純的駐留計劃,具備了推動系統性學術交流與出版的潛力。項目還開通「譯者之家·譯通世界」微信公眾號,持續發布駐留動態與文化內容,拓展線上線下傳播渠道。

中國鄉土智慧融入世界話語

辛紅娟在駐留期間專注於《阿加莎·克里斯蒂自傳》的翻譯。她分享體會時提到,在松陽的寧靜山水中工作,讓她更能體味作者文字中的人生況味與溫柔堅韌。她引用作家阿來的觀點——「文學更重要之點在人生況味」,認為翻譯的任務正是將這份複雜的「況味」妥帖傳遞。這揭示了「譯者之家」更深層的價值:它不僅讓譯者將世界帶入中國鄉村,也促使他們在中國的鄉土語境中,重新思考如何向世界講述人類共通的情感與故事。

「松陽·譯者之家」坐落於列入第三批中國傳統村落名錄的酉田村。

「十二天的駐留轉瞬即逝,但我帶走的不只是部分譯稿,更是一片被山水浸潤過的寧靜心田,以及一段與此地、與同道溫暖交織的生命時光。」辛紅娟表示說,她的體驗或許預示了「松陽·譯者之家」的未來角色——它不僅是中外譯者旅途中的溫暖驛站,更可能成長為一個持續激發創作、促進文明互鑒的常設性文化平台,讓世界通過翻譯這座橋樑,聽見中國鄉村深處的文化迴響,也讓中國的鄉土智慧,以更貼切的方式融入世界話語。

【發布】大公文匯國際傳播中心

【採寫】茅建興

【編輯】劉暢

【初審】田欣妍

【終審】鍾俊峰