香港市民一句話,內地網友「瞳孔地震」了……

話說前段時間,香港藝人姜濤過生日,在內地社交媒體上熱烈討論的卻是「姜公批」。

原來,香港麥當勞之前推出的一款應援食物——薑汁豆奶批(網友戲稱「姜公批」)深受內地遊客喜愛,一傳十十傳百,許多內地網友紛紛表示,希望今年「姜公誕」能品嘗這款「姜公批」。

不過,「姜公批」這三個字一出,許多內地網友(特別是四川網友)滿頭問號、大驚失色:不是……這對嗎?

不少網友就悉心解釋,在香港,「批」和英語「pie」同音,也就是內地所說的「派」!可不要聯想到什麼奇怪的意思啊!

因為粵語和普通話意思不同從而引發兩地網友熱議的,遠遠不止「批」。

你的「尿袋」&我的「尿袋」,好像不一樣?

同樣是前段時間,復活節假期,有香港網友在社交媒體上表示自己要「返鄉下」,有內地網友把「鄉下」理解為普通話中的「農村」,兩方差點吵翻天。

不少網友趕忙做和事佬:其實,粵語中的「鄉下」指的就是家鄉、老家,就算老家是城市,同樣也可以稱作「返鄉下」

內地遊客來港買買買,可能被商場的樓層導覽繞暈過:一樓怎麼是二樓?地下怎麼是一樓?

其實,內地的「一樓」,在香港指的是「Ground Floor」,粵語稱為「地下」

來港看演唱會,一定見過「開騷」一詞,其實「騷」在粵語中諧音「show」,內地常用「秀」或者演出。

搶演唱會票時,許多歌迷在社媒上祈禱:「張飛劉備我」!看懵一眾內地網友:張飛劉備和搶票有啥關係?

原來,粵語中的「飛」諧音「fare」,就是「票」的意思,「張飛劉備我」其實是「張飛留俾我」的諧音,意思就是「留張票給我」。

經常過香港坐飛機的朋友一定刷到過這條新聞:今年4月7日起,乘客在香港搭飛機禁用「尿袋」

而「尿袋」其實就是外置充電裝置的俗稱,內地常稱為「充電寶」

同理,U盤在香港被稱作「手指」,源於英語thumb drive。

香港文化受中西方文化影響,用語表達常常也帶有不同的文化元素。如下圖這個「小薯奸爸爹」,乍一看讓人汗流浹背,其實使用了日語「頑張って」(讀作がんばって,譯為加油)的諧音。

香港日本商店中常見的「激安」、「放題」等,更是直接使用了日語詞彙,意思是「超便宜」、「不限量」

「兒子生性病母倍感安慰」?

在香港,「姑娘」和「小姐」可不要混着用!

「小姐」是優雅的尊稱,而「姑娘」通常指的是護士和社工,這位網友給了非常全面的解釋↓

你很「窩心」,我卻很「糟心」?香港的廣告上,常常有「窩心」一詞,語義為暖心,而在內地卻是鬧心。

同樣地,香港朋友說人「心機」,並不是諷刺人陰險(常用「機心」),而是誇人有耐心、肯花功夫

「大話」在內地通常被理解為「吹牛」,而在香港則指「謊話」

像這樣的詞彙還有很多,比如「增值」指的是充值、「戶口」指的是銀行賬戶、「公公」說的是外公、「電單車」其實是摩托車、「早晨」是問候早上好、「得意」是在誇讚可愛、「犀利」指的是厲害、「夠薑」是夠膽量、「檢討」意為分析總結、「生性」其實是「懂事」……

在香港茶餐廳吃飯,能不能說「打包」?

此前我們討論過茶餐廳黑話(指路→內地遊客在香港茶餐廳看懵了……),「叫起」指的是先下單,等到客人呼叫再上菜。「靚仔」「靚女」則指的是白飯和白粥。

有網友表示,在香港茶餐廳吃飯,朋友提示不要說「打包」,因為老一輩香港人通常把醫院裏收屍稱作「打包」,吃飯時則通常用「拎走」、「外賣」、「行街」表示帶走餐品。

不過也有網友說,現在兩地交流增加,「打包」在新一代香港市民心中不再是禁忌詞。

港人趨吉避兇,如果有房屋空置,通常被稱為「吉屋」,絕對不會稱為「空屋」,因為「空」在粵語中和「兇」同音。

表達一個人去世了,則經常說成「賣鹹鴨蛋」

……

由於社會變遷和文化習慣,許多詞彙用法在內地和香港大有不同,也正是因為這樣,本地市民包容理解和遊客入鄉隨俗的「雙向奔赴」便更顯得尤為珍貴。

大家有沒有經歷過「誤會」時刻?評論區聊聊↓↓

(大公文匯網記者Akira整理報道)