《中華譯學》在浙江大學創刊首發 助推中國譯學話語體系建設

活動現場合影。(受訪者供圖)

(大公文匯網 記者 連慜鈺)「第二屆中華翻譯研究青年學者論壇暨《中華譯學》出版發布會」日前在浙江大學紫金港校區成功舉辦。翻譯學界100餘位資深專家與青年學者齊聚一堂,共話翻譯,並對《中華譯學》創刊表示祝賀,希望《中華譯學》能辦出特色,辦出高度,辦出品位,助推中國譯學話語體系建設,為中國翻譯學科的發展提供新動力。

《中華譯學》由浙江省哲學社會科學重點研究基地浙江大學中華譯學館主辦,浙江大學出版社出版,每年出版兩輯。浙江大學原副校長、浙江大學中華譯學館基地主任何蓮珍任編委會主任,浙江大學中華譯學館館長許鈞任主編,浙江大學外國語學院馮全功任執行主編。

《中華譯學》編委聘任儀式。(受訪者供圖)

              助力廣大翻譯學者進行學術探索

開幕式上,《外語教學與研究》主編、北京外國語大學王克非教授強調了翻譯對連接世界與文化交流的重要作用,高度讚揚了浙江大學中華譯學館為翻譯學科所做出的突出貢獻,並對《中華譯學》學術輯刊給予高度肯定,認為其立意高遠,前景輝煌,同時也強調了青年學者對翻譯學科發展的重要作用。

澳門中西創新學院校長仲偉合教授致辭。(受訪者供圖)

澳門中西創新學院校長仲偉合教授簡要回顧了國內翻譯學科發展的幾個重要事件節點,肯定了翻譯專業取得的巨大進步,認為《中華譯學》在新時代必將成為推動中國翻譯學科發展、人才培養的重要平台,也必將成為廣大翻譯學者進行學術探索、交流成果、展現自我的百花園。

《中華譯學》首發式現場。(受訪者供圖)
《中華譯學》首發式由浙江大學翻譯學研究所所長郭國良教授主持。(受訪者供圖)

《中華譯學》首發式由浙江大學翻譯學研究所所長郭國良教授主持,浙江大學中華譯學館館長、《中華譯學》主編許鈞教授與浙江大學出版社常務副總編輯陳潔教授為《中華譯學》首輯揭幕。陳潔教授表示出版社會做好出版與宣傳工作,通過《中華譯學》助力翻譯學科發展與中外文化交流。

珍貴書信手稿捐贈儀式。(受訪者供圖)

廣東外語外貿大學穆雷教授向浙江大學中華譯學館捐贈源自80位翻譯家、翻譯理論家、高校知名教師、期刊(出版社)編輯的720封珍貴書信手稿,共計1053頁。

本次會議共邀請了23位專家做主旨報告,報告立足現實,聚焦問題,話題多樣,思想深邃,引起了廣泛共鳴。中國海洋大學林少華教授指出,在文學翻譯的實踐和認識方面,「無條件的精確主義」現象至今依然強勢存在,其根源在於崇拜英文等強勢語言的潛意識,翻譯界師生應注重提高中文和中國文學的修養,加強文言文的學習,以提高譯文的「神采」。

劉雲虹教授主旨發言。(受訪者供圖)

南京大學劉雲虹教授在會上指出,翻譯方法是翻譯實踐必然要面對的現實問題,不僅直觀地作用於譯本的形成,而且介入整個翻譯過程,構成促進文學翻譯生成的核心要素。

                推動學術研究「求是創新」

主旨報告結束後,許鈞教授進行總結發言。(受訪者供圖)

主旨報告結束後,許鈞教授進行總結發言。他指出,中國翻譯學者應自主、自信地開展學術研究,充分挖掘中國傳統文化與思想資源,進行現代性轉換,促進創新性發展。

「《中華譯學》旨在為學術研究提供一個自由探索的平台,推動學術研究的『求是創新』,這離不開廣大翻譯學人的使命與擔當、情懷與傳承。此次會議,老中青翻譯學者濟濟一堂,共話翻譯,將翻譯研究與國家戰略、歷史使命緊密結合,很好地體現了學術研究與翻譯精神的傳承。」許鈞教授對青年學者寄予厚望,期望通過翻譯學人的共同努力,助推中國譯學話語體系的構建,在世界譯壇發出自己獨特的聲音。