村上春樹新小說賣出「天價」版權

據齊魯晚報報道,近日,除了每年「諾獎陪跑」熱門話題外,日本作家村上春樹的新書《城市與其變幻不定的牆》(暫譯名)中文版即將上市,也引起關注。記者了解到,國內各出版發行公司對這一新作版權展開激烈爭奪,日前著作的簡體中文版版權角逐終於落下帷幕,最終該版權以「天價」花落讀客文化。本書預計將於2024年夏天與中文讀者見面,由此前翻譯過村上春樹《1Q84》等作品的知名翻譯家施小煒負責本書翻譯。

村上春樹今年新書《街とその不確かな壁》日版封面。(理想生活實驗室圖片)

村上春樹熱持續多年

村上春樹自29歲開始寫作,第一部作品《且聽風吟》即獲得日本群像新人獎。其生涯的第五部作品《挪威的森林》上市即暢銷,全球狂銷1500萬部,相繼被各個國家改編成電影上映。自此之後,村上春樹的每部作品幾乎都暢銷不衰,甚至影響了東亞一大批的文藝青年、作家。

自2006年村上春樹憑代表作《海邊的卡夫卡》獲得「弗朗茨·卡夫卡獎」以來,「諾貝爾文學獎陪跑選手」的標籤就一直貼在村上春樹的身上,至今已逾17年。從各平台的讀者反饋來看,對於許多大眾讀者而言,即使沒有諾獎的流量加持,他們閱讀村上春樹的熱情也絲毫不會消退。

而筆耕不輟的村上春樹本人也用行動表明,自己對於文學的追求並不是獎項所能定義的。今年4月13日,繼2017年的《刺殺騎士團長》後,村上春樹暌違六年的最新長篇小說《城市與其變幻不定的牆》(暫譯)在日本正式出版發行,引起極大的關注。

這部暌違六年的最新長篇《城市與其變幻不定的牆》,來源於村上春樹此前未完成的作品。近年來,村上春樹再度提筆,「彌補」了當年自己的遺憾,將當年的故事重寫為新書的第一部分,追憶現實世界中17歲少年與少女天真、熱烈的戀情,並在此基礎上於第二部與第三部中,刻畫出全新的人物形象。

在《城市與其變幻不定的牆》中,既有村上對自己過往創作歷程的回望,也飽含他對當下社會環境的思考,村上春樹構建了「真實」與「虛構」的兩個世界,一改以往常見的套路,在這本書中,架在兩個世界中間的那堵「牆」是可以變化、移動的。而這堵「不確定的牆」彷彿被賦予了生命和獨立意志,將現實與虛構、生命與死亡、本體與影子連結起來。

「好東西不嫌貴」

村上春樹新作的簡體中文版的版權之爭,也一直為出版業界津津樂道。業界更是傳聞此次競價盛況空前,版權價格已經高至「天價」,國內知名出版方几乎均參與報價。直到2023年秋天,這場歷時半年的版權爭奪戰終於落下帷幕,讀客文化正式拿下這一版權。

對於這個「天價」版權到底是多少,讀客方面並沒有公布。記者了解到,五年前村上春樹長篇小說《刺殺騎士團長》引進中文版時,翻譯者曾表示,「我翻譯的每一個字乃至標點,折算下來大概都值25元。不是日元,是人民幣。」側面證實《刺殺騎士團》的中文版權是每個字25元,該書超50萬字,業界估計《刺殺騎士團長》簡體中文版的版權超過1200萬元。

據悉,對於外界傳聞的「天價版權」,讀客董事長華楠給予了該項目最大限度的支持,他聽說消息後只留了6個字:「好東西不嫌貴。」來自讀客的消息認為,《城市與其變幻不定的牆》的版權雖屬「天價」,但出版方「經過嚴密測算以後能掙到錢」。

對於本書的出版工作,最令讀者好奇的莫過於譯者的選擇。為了讓讀者感受到村上春樹這本新作的魅力,為讀者提供更加貼合原著風格的閱讀體驗,在多方考量之後,由此前翻譯村上春樹《1Q84》等作品的知名翻譯家施小煒負責本書翻譯。