諾獎作家托卡爾丘克《世界墳墓中的安娜·尹》中文版上市

《世界墳墓中的安娜·尹》中文版上市。

(大公文匯網記者 劉蕊)榮獲2018年度諾貝爾文學獎的波蘭作家——奧爾加·托卡爾丘克又一長篇小說被翻譯為中文出版,它就是《世界墳墓中的安娜·尹》,由浙江文藝出版社·KEY-可以文化推出。這部作品是托卡爾丘克聲稱最喜愛的自己的一部作品。通過對世界上最古老的神話之一——蘇美爾神話《伊南娜下冥界》的重述和改寫,托卡爾丘克將4000多年前的神話放置於現代或未來的語境中,重新審視和思考着人類社會的秩序、生命的來源、人類將走向怎樣的未來。小說直接譯自波蘭語原文。

蘇美爾史詩中的《伊南娜下冥界》的故事

伊南娜(Inanna)是蘇美爾神話中的愛神與戰神,也被稱為天地之女王。關於伊南娜的史詩記載,最早成文於泥版上,有《伊南娜與埃比赫》《憤怒的伊南娜》等作品。托卡爾丘克的這部小說《世界墳墓中的安娜·尹》,主要根據《伊南娜下冥界》的故事改編而來。關於《伊南娜下冥界》的史詩,最早的版本由蘇美爾語寫就,成文於公元前2000年初,保留下來的原詩約有410行,講述了女神伊南娜身着華服、佩戴珠寶,下到冥界的故事而最終死去又重生的故事。

「世界,是無數觀測點的集合,我僅是其中一員。我給大家講個故事吧……」托卡爾丘克——這位「溫柔的講述者」就這樣起筆開始了她對伊南娜故事的講述。

在長篇小說《世界墳墓中的安娜·尹》中,4000多年前的古老神話被放置在了未來世界。主人公安娜·尹(Anna In)的名字便源自對伊南娜(Inanna)的拆分和顛倒。小說保留了原始神話中的核心情節,將「創世」神話與「廢土」科幻、「賽博朋克」冒險等當代小說的元素融合,投註了更多對於當代社會、人類未來和生命秩序的思考。 

「城市矗立於廢墟之上,城市的下方,便是墓界。」小說將神話中的冥界重新命名為「世界的墳墓」,以此觀測城市,也是對急速發展的當代社會的反思:「城市深處,看不見陽光,隨着歲月流逝,樓房越建越高,城市對陽光也越來越過敏。陽光逐漸被白色的日光燈和五光十色的霓虹燈所替代。因此,城市居民的臉永遠都那麼蒼白……」 

女神安娜·尹乘電梯下至世界的墳墓,即使她是墓界女神的孿生妹妹,也必須遵循有去無回的法則,她穿過墓界的七道門,一層層褪去身上的華服和珠寶,最終死去。在這個故事框架基礎上,作者用了更多筆墨去描寫她的摯友妮娜·舒布為營救安娜·尹,而前往城市上方的諸神之所遊走求助的故事。 

天堂只是個數字化的夢

在這個現代或未來版的「伊南娜下冥界」的故事裏,托卡爾丘克以她非凡的想像力為神話注入了新的靈魂。她回答了伊南娜為什麼要下冥府的問題,設想了諸神造人的種種動機,巧妙地為神話賦予了現代性的涵義。她延續了自己作品中一以貫之的對人類世界和人的生命的深刻思考,也時刻提醒着人類對自己的傲慢、自私、慾望、彼此傾軋進行反思。

小說裏的主要人物姓名都與神話中相反,托卡爾丘克似乎在暗示和重申着她在《溫柔的講述者》中聲稱的:「世界已經顛倒了」。任何一種文學類型似乎都不足以概括她的作品的複雜性和深度,以科幻的形式,她只是想要警醒我們:「天堂只是個數字化的夢。沒人會拯救我們,改善我們,彌補我們。日復一日,我們只會變得越來越孤立無助。」但最終,藉助安娜·尹和大母神兩位女性的力量,托卡爾丘克還是為我們保留了改變和獲得幸福的希望。

於是,四千年前的蘇美爾神話與未來的人類世界形成了奇妙的對話。神話被激活,也為城市的廢墟帶來了希望,一如小說開篇所說:「『往日』和『來日』僅一字之差,『往來——往來——』,宛如召喚。