全國人大代表劉宏:建議設置翻譯專業博士學位
(大文新聞網記者 宋偉)近年來,西方社會一些國家為阻止中國科技進步和經濟增長,對中國採取技術封鎖和輿論妖魔化。特別是新冠疫情爆發以來,一些西方國家無視科學判斷和醫學規律,利用各種渠道變本加厲抹黑中國。為使世界各國能夠了解真實、全面、立體的當代中國,建設一個融通中外的當代中國話語體系、用外語講好中國故事、樹立良好的中國形象,促進世界各國文明互學互鑒成為當務之急。
全國人大代表、大連外國語大學校長劉宏認為,要建設和傳播好當代中國話語體系,最重要的是培養一大批真正理解和掌握習近平新時代中國特色社會主義思想的高水準複合型翻譯人才。她建議,教育部學位辦應盡快啟動設置翻譯專業博士學位,鼓勵培養各語種碩博連讀的高水準複合型翻譯人才。其次,應進一步加強翻譯人才培養目標和課程體系的改革。
她表示,一是要進一步規範專業翻譯碩士人才的培養,取消人才培養質量不過關高校專業翻譯碩士點,實現培養質量有保障;二是進一步規範各語種專業翻譯碩士課程體系,加大中譯外課程比重,增加中國當代國情和中央政治文獻外譯的訓練,建設講好中國故事優秀翻譯案例,加強講好中國故事訓練;三是組織編寫一批高水準中譯外翻譯教材;四是改革高水準碩士和博士人才培養路徑,摒棄照本宣科的教學方式,增加翻譯實戰和翻譯實踐訓練;五是建設高水準翻譯實踐能力強的多語種專業翻譯碩士和博士導師隊伍;六是在專業翻譯碩士和漢語國際教育兩個專業學位點招收國際學生,在培養好中國高水準複合型翻譯人才的同時,加強對國際翻譯人才的培養。
劉宏還建議,建設和改革高水準複合型翻譯人才培養和發展成長機制。在國家留學基金委設置高水準複合型翻譯人才培養項目;進一步改革高校教學和科研評價機制,重視對高水準中譯外教材和譯著的評價,使高水準翻譯教材和譯著能夠進入學科評估評價標準體系,並在職稱評審中與論文及專著處於同等評價地位;進一步加大對中華學術外譯項目的資助,通過該項目開展高水準中譯外案例庫和優秀中譯外著作的評選。

字號:

評論